sábado, janeiro 31, 2009

A selva de outrora






















É ao percorrer a selva de outrora que a moda cheira o aroma do que é actual.


Walter Benjamin


pindaro

Le reflet de la nature


















L'imagination n'est autre chose que le reflet de la nature dans l'âme de l'homme

Victor Hugo


pindaro

Passeia minha sombra








Sonha-me, meu ódio-amor,
Através do teu sonho volto à vida.
Passeia minha sombra e ilusão
Pelos mesmos caminhos, os antigos.
E sonha-me como se tornasses
No fulgor da carne
Tua primeira amante proibida

Sonha-me um novo sempre
Um rosto
Isento de crueldades e partidas.
Sonha-me tua.
Criança e esquecida da experiência humana
Hei de voltar à vida.

Hilda Hilst



pindaro

Sete demónios mais forte





















A poesia me pega com sua roda dentada,
me força a escutar imóvel
o seu discurso esdrúxulo.
Me abraça detrás do muro, levanta
a saia pra eu ver, amorosa e doida.
Acontece a má coisa, eu lhe digo,
também sou filho de Deus,
me deixa desesperar.
Ela responde passando
a língua quente em meu pescoço,
fala pau pra me acalmar,
fala pedra, geometria,
se descuida e fica meiga,
aproveito pra me safar.
Eu corro ela corre mais,
eu grito ela grita mais,
sete demónios mais forte.
Me pega a ponta do pé
e vem até na cabeça,
fazendo sulcos profundos.
É de ferro a roda dentada dela.

Adelia Prado



pindaro

sexta-feira, janeiro 30, 2009

De vices

























De vices, j'avoue que je ne vous en sais point.

Jean le Rond d' Alembert



pindaro

Na boca da água
















O beijo da quilha
na boca da água
me vai trocando entre céu e mar,
o azul de outro azul,
enquanto
na funda transparência
sinto a vertigem
de minha própria origem
e nem sequer já sei
que olhos são os meus
e em que água
se naufraga minha alma

Se chorasse, agora,
o mar inteiro
me entraria pelos olhos.

Mia Couto



pindaro

Bailados do espírito





Ama-se com amor aqueles que não se podem amar de outro modo


Natalie Barney



pindaro

quinta-feira, janeiro 29, 2009

Anjo




Ela acreditava em anjo e, porque acreditava, eles existiam.


Clarice Lispector



pindaro

Lasting harmony
























... The movement of the waves, of winds, of the earth is ever in the same lasting harmony. We do not stand on the beach and inquire of the ocean what was its movement of the past and what will be its movement of the future. We realize that the movement peculiar to its nature is eternal to its nature...

Isadora Duncan



pindaro

A ordem das coisas

























Mulheres e gatos fazem o que querem. Homens e cães têm que aprender a viver com isso.


Alan Holbrooke



pindaro

Um no outro






Amar: Fechei os olhos para não te ver
e a minha boca para não dizer...
E dos meus olhos fechados desceram lágrimas que não enxuguei,
e da minha boca fechada nasceram sussurros
e palavras mudas que te dediquei...

O amor é quando a gente mora um no outro.


Máro Quintana


pindaro

quarta-feira, janeiro 28, 2009

Uma benção estranha







Não entendo. Isso é tão vasto que ultrapassa qualquer entender. Entender é sempre limitado. Mas não entender pode não ter fronteiras. Sinto que sou muito mais completa quando não entendo. Não entender, do modo como falo, é um dom. Não entender, mas não como um simples de espírito. O bom é ser inteligente e não entender. É uma benção estranha, como ter loucura sem ser doida. É um desinteresse manso, é uma doçura de burrice. Só que de vez em quando vem a inquietação: quero entender um pouco. Não demais: mas pelo menos entender que não entendo.

clarice lispector



pindaro

Arquipélago dos sentidos
























Somos limitados por tudo o que não sentimos

Natalie Barney


pindaro

A parte de imensidão que é nossa












O deserto não é a ausência. The desert is not the absence.
É o estado anterior à presença, antes da travessia dos nómadas, antes da paragem dos aventureiros... It is the state before the present, before the passage of nomads, before stopping the adventurous ...

É a nostalgia que trazemos connosco, que dá por vezes o sentimento de termos perdido a parte de imensidão que é nossa.... It is this nostalgia that we bring with us, which sometimes gives the feeling of having lost a huge part of that is our ....

Haverá um espaço perdido, que pode ressurgir ao sabor dos nossos confrontos com as imensidões que cruzamos, o céu, os oceanos, os desertos, a noite... There will be a wasted space, which can rise to the taste of our confrontation with the imensidões that crossed the sky, the oceans, the deserts, the night ...

Trará o código genético, além dos testamentos, o vestígio de uma viagem sem limites através dos esconderijos do universo... Bring the genetic code, in addition to wills, the trace of a journey through the limitless universe of hiding ...

Há nestes impulsos misteriosos para espaços infinitos, a marca de um esforço para o reencontro com uma imensidão dantes conhecida e, depois, desaparecida... There are these mysterious impulses for infinite spaces, the mark of an effort for the reunion with a multitude known once and then disappeared ...

A vida seria então a construção de um invólucro que desamarra do mundo uma parcela de infinito, para lhe dar um peso, um lugar, um princípio e um fim. Life would be the construction of a wrapper that untie the world a portion of the infinite, to give you more than a place, a beginning and an end. "*


Os desertos da Líbia... The deserts of Libya ... as mais belas palavras que conheço. the most beautiful words I know. Líbia, uma palavra sensual, arrastada, uma nascente secreta... Libya, a word sensual, dragged, a secret source ... era uma das poucas palavras em que se ouvia a língua virar uma esquina... was one of the few words that are heard in the language turning a corner ... um homem será como rios de água na areia seca. a man will be as rivers of water in dry sand.

Vivi durante anos no deserto, e acabei por acreditar nestas coisas. I lived for years in the desert, and I believe in these things. É um lugar de recessos. It is a place of recesses. O trompe l´oeil do tempo e da água. The trompe l'oeil of time and water. O chacal com um olho voltado para trás e outro posto no caminho que pensamos tomar. The jackal with an eye toward another and put back on the path that we take. Traz nos dentes pedaços do passado que nos depõe aos pés e quando todo esse tempo se nos revela verificamos que já o conhecíamos. Bring in the teeth of the last pieces that we then to the feet and when all this time if we see that it is known.

No deserto, um homem pode agarrar a ausência na concha das mãos, sabendo que tem nela um alimento mais precioso que a água. In the desert, a man can grasp the shell in the absence of hands, knowing that it has a food more precious than water.

Estes homens de todas as nações viajam ao cair da tarde, pelas seis horas, quando reina a luz dos solitários. These men of all nations traveling the end of the afternoon, by six o'clock, when the prevailing view of the lonely. **

* Yves Simon (the wondrous voyager)

** Michael Ondaatje (The English patient)


pindaro

Un être qui se glisse dans la chair































La beauté : un être qui s'incarne. Un être qui se glisse dans la chair. Un être qui enveloppe la chair. Un être qui dévoile. Qui vêt de liberté, de grâce.

Jacques Renaud


pindaro

Carta de marear



























Prenez le temps comme il vient, le vent comme il souffle, la femme comme elle est.

Alfred de Musset


pindaro

terça-feira, janeiro 27, 2009

False doors
























A narrative is like a room on whose walls a number of false doors have been painted; while within the narrative, we have many apparent choices of exit, but when the author leads us to one particular door, we know it is the right one because it opens.

John Updike



pindaro

L´Orient de ma vie























Ce cher corps des femmes qui devait être, je l'avoue, l'Orient de ma vie.

José Cabanis



pindaro

Intéressante




















Il suffit de regarder une chose avec attention pour qu'elle devienne intéressante.


Eugenio d'Ors Y Rovira



pindaro

Para siempre




Alguíen dijo una vez que en el momento en que te paras a pensar si quires a alguíen, ya as dejado de quererle para siempre.


Carlos Ruiz Zafón


pindaro

Une génération perpétuelle
























Il y a dans le coeur humain une génération perpétuelle de passions, en sorte que la ruine de l'une est presque toujours l'établissement d'une autre.

François de La Rochefoucauld



pindaro

segunda-feira, janeiro 26, 2009

O efeito romanesco






...e assim perderia todo o efeito romanesco: onde, sim, se finge contar coisas verdadeiras, mas não se deve dizer a sério que se finge.


Umberto Eco



pindaro

A doida quer morrer-me






Insónia roxa. A luz a virgular-se em medo,
Luz morta de luar, mais Alma do que a lua…
Ela dança, ela range. A carne, álcool de nua,
Alastra-se pra mim num espasmo de segredo…
Tudo é capricho ao seu redor, em sombras fátuas…
O aroma endoideceu, upou-se em cor, quebrou…
Tenho frio… Alabastro!… A minha Alma parou…
E o seu corpo resvala a projectar estátuas…
Ela chama-me em Íris. Nimba-se a perder-me,
Golfa-me os seios nus, ecoa-me em quebranto…
Timbres, elmos, punhais… A doida quer morrer-me:
Mordoura-se a chorar - há sexos no seu pranto…
Ergo-me em som, oscilo, e parto, e vou arder-me
Na boca imperial que humanizou um Santo…


Mário de Sá-Carneiro



pindaro

Não quero cantar amores




















Não quero cantar amores,
Amores são passos perdidos.
São frios raios solares,
Verdes garras dos sentidos.

São cavalos corredores
Com asas de ferro e chumbo,
Caídos nas águas fundas.
Não quero cantar amores.

paraísos proibidos,
contentamentos injustos,
Feliz adversidade,
Amores são passos perdidos.

São demência dos olhares,
Alegre festa de pranto,
São furor obediente,
São frios raios solares.

Da má sorte defendidos
Os homens de bom juízo
Têm nas mãos prodigiosas
Verdes garras dos sentidos.

Não quero cantar amores
Nem falar dos seus motivos.


Agustina Bessa-Luís



pindaro

Toujours conditionnel







Le verbe aimer est l´un des plus difficiles
à conjuguer;
Son passé n´est pas simple,
son présent n´est qu´indicatif
et son futur
est toujours conditionnel


Jean Cocteau



pindaro

A boa escrita






Toda a boa escrita é nadar debaixo de água com a respiração suspensa.


Scott Fitzgerald


pindaro

Bailados do espírito
























Era bom que os espelhos reflectissem antes de nos devolverem as imagens.
Jean Cocteau



pindaro

Arrows and traps








Some Cupid kills with arrows, some with traps
.

William Shakespeare



pindaro

Romantic























I'm a romantic; a sentimental person thinks things will last, a romantic person hopes against hope that they won't.


F. Scott Fitzgerald



pindaro

domingo, janeiro 25, 2009

Como o vinho no gargalo






Não cantarei a virgem que o cavalo
Com um xairel de sangue arrebatou,
Quebrada pelo bruto, - nem levá-lo
Ao potro vingador de um verso vou.

Não cantarei tal noite aziaga. Falo
Apenas do que tenho, do que sou
Com ela, como o vinho no gargalo
Do frasco em que me bebe e me esgotou.

Nem cantarei a vítima do resto,
Violada na inocência que perdeu
Nas emboscadas de um punício lodo:

Que só meu próprio amor acendo. E atesto
A chama da Victória que me deu
Na margarida branca o mundo todo.

Vitorino Nemésio




pindaro

Un immense baiser





L'océan resplendit sous sa vaste nuée.
L'onde, de son combat sans fin exténuée,
S'assoupit, et, laissant l'écueil se reposer,
Fait de toute la rive un immense baiser.

Victor Hugo



pindaro

Um campo magnético
















Eu via que amante e amado, observador e observado, emitiam recíprocamente um campo magnético em torno um do outro. Eles inferem então as propriedades do seu amor, julgando-o a partir deste pequeno campo com as suas enormes margens incógnitas, e lançam-se a referi-lo a uma concepção geral de algo constante nas suas qualidades e constante na sua acção.

Lawrence Durrel



pindaro

Su teleraña























La Luna es araña
de plata
que tiene su telaraña
en el río que la retrata


jose juan tablada


pindaro

Univers de liqueur























Dans le lit plein ton corps se simplifie
Sexe liquide univers de liqueur
Liant des flots qui sont autant de corps
Entiers complets de la nuque aux talons
Grappe sans peau grappe-mère en travail
Grappe servile et luisante de sang
Entre les seins les cuisses et les fesses
Régentant l'ombre et creusant la chaleur
Lèvre étendue à l'horizon du lit
Sans une éponge pour happer la nuit
Et sans sommeil pour imiter la mort.
Frapper la femme monstre de sagesse
Captiver l'homme à force de patience
Doucer la femme pour éteindre l'homme
Tout contrefaire afin de tout réduire
Autant rêver d'être seul et aveugle.
Je n'ai de cœur qu'en mon front douloureux.
L'après-midi nous attendions l'orage
Il éclatait lorsque la nuit tombait
Et les abeilles saccageaient la ruche
Puis de nos mains tremblantes maladroites
Nous allumions par habitude un feu
La nuit tournait autour de sa prunelle
Et nous disions je t'aime pour y voir.
Le temps comblé la langue au tiers parfum
Se retenait au bord de chaque bouche
Comme un mourant au bord de son salut
Jouer jouir n'était plus enlacés
Du sol montait un corps bien terre à terre
L'ordre gagnait et le désir pesait
Branche maîtresse n'aimait plus le vent
Par la faute d'un corps sourd
Par la faute d'un corps mort
D'un corps injuste et dément.

Paul Éluard



pindaro

sábado, janeiro 24, 2009

Com muita luz lá dentro
























Creio que foi o sorriso,
sorriso foi quem abriu a porta.
Era um sorriso com muita luz
lá dentro, apetecia
entrar nele, tirar a roupa, ficar
nu dentro daquele sorriso.
Correr, navegar, morrer naquele sorriso.

Eugénio de Andrade



pindaro

Tu seras belle à ma manière
















Tu subiras éternellement l'influence de mon baiser. Tu seras belle à ma manière. Tu aimeras ce que j'aime et ce qui m'aime: l'eau, les nuages, le silence et la nuit; la mer immense et verte; l'eau uniforme et multiforme; le lieu où tu ne seras pas; l'amant que tu ne connaîtras pas; les fleurs monstrueuses; les parfums qui font délirer; les chats qui se pâment sur les pianos et qui gémissent comme les femmes, d'une voix rauque et douce!


Charles Baudelaire


pindaro

A gravidade das leis





















L'humanité masculine se répartit en deux groupes : sable ou falaise. La femme est toujours l'océan.

Claude Aveline



pindaro

Rien ne vas plus





Jouer coeur est simple. Il faut en avoir, voilà tout.


Jean Cocteau



pindaro

Andamentos




















Não posso continuar. Continuarei.


Samuel Beckett


pindaro

sexta-feira, janeiro 23, 2009

23 de Janeiro
























J'ai un profond respect des dates anniversaires
Ces portes que le Temps dispose autour de nous
Pour ouvrir un instant nos coeurs à ses mystères
Et permettre au passé de voyager vers nous.



Yves Duteil



pindaro

Coisas efémeras que nunca acabam

























Quels doux supplices
Quelles délices,
De brusler dans les flammes
De la beauté des Dammes.


Antoine Boesset



pindaro

Na noite dos tempos


















Tudo o que vejo parece-me um reflexo, tudo o que ouço, um eco distante, e a minha alma procura a fonte maravilhosa, pois tem sede de água pura.
Passam os séculos, e gasta-se o mundo, mas a minha alma permanece jovem; vigia entre as estrelas, na noite dos tempos.


Jeanne de Vietinghoff



pindaro

quinta-feira, janeiro 22, 2009

Una voz sola







¡Dime qué dices, mar, qué dices, dime!
Pero no me lo digas; tus cantares
son, con el coro de tus varios mares,
una voz sola que cantando gime.

Ese mero gemido nos redime
de la letra fatal, y sus pesares,
bajo el oleaje de nuestros azares,
el secreto secreto nos oprime.

La sinrazón de nuestra suerte abona,
calla la culpa y danos el castigo;
la vida al que nació no le perdona;

de esta enorme injusticia sé testigo,
que así mi canto con tu canto entona,
y no me digas lo que no te digo.

Miguel de Unamuno



pindaro

Con tales servicios




















¿Y qué mayor contentamiento en este mundo para la vista que ver una gentil dama? ¿Ni qué mayor alegría de pensamiento que veros servidor de quien os haze tan señor? No parece el señor ser tan señor ni el cavallero tan cavallero, sino serviendo las damas con tales servicios, que el trabajo se convierta en descanso y el mirar en contentamiento, y el pensar en alegría.
Don Luys Milán


pindaro

Mesmo os que pecam não o conseguem










O amor de alguém é um presente tão inesperado e tão pouco merecido que devemos espantar-nos que não no-lo retirem mais cedo. Não estou inquieto por aqueles que ainda não conheces, ao encontro de quem vais e que porventura te esperam: aquele que eles vão conhecer será diferente daquele que eu julguei conhecer e creio amar. Não se possui ninguém (mesmo os que pecam não o conseguem) e, sendo a arte a única forma de posse verdadeira, o que importa é recriar um ser e não prendê-lo. Gherardo, não te enganes sobre as minha lágrimas: vale mais que os que amamos partam quando ainda conseguimos chorá-los. Se ficasses, talvez a tua presença, ao sobrepor-se-lhe, enfraquecesse a imagem que me importa conservar dela. Tal como as tuas vestes não são mais que o invólucro do teu corpo, assim tu também não és mais para mim do que o invólucro de um outro que extraí de ti e que te vai sobreviver. Gherardo, tu és agora mais belo que tu mesmo.
Só se possuem eternamente os amigos de quem nos separamos.

Marguerite Yourcenar

pindaro

quarta-feira, janeiro 21, 2009

Só uma coisa





















Se me esqueceres, só uma coisa, esquece-me bem devagarinho.


Mário Quintana


pindaro

Laisse un peu la f'nêtre ouverte






Le ciel est bleu la mer est verte
Laisse un peu la f'nêtre ouverte

Le flot qui roule à l'horizon
Me fait penser à un garçon
Qui ne croyait ni Dieu ni diable
Je l'ai rencontré vers le nord
Un soir d'escale sur un port
Dans un bastringue abominable
L'air sentait la sueur et l'alcool
Il ne portait pas de faux col
Mais un douteux foulard de soie
En entrant je n'ai vu que lui
Et mon c?ur en fut ébloui
De joie

Le ciel est bleu la mer est verte
Laisse un peu la f'nêtre ouverte

Il me prit la main sans un mot
Il m'entraîna hors du bistro
Tout simplement d'un geste tendre
Ce n'était pas un compliqué
Il demeurait au bord du quai
Je n'ai pas cherché à comprendre
Sa chambre donnait sur le port
Des marins saouls chantaient dehors
Un bec de gaz un halo blême
Éclairait le triste réduit
Il m'écrasait tout contre lui
Je t'aime

Le ciel est bleu la mer est verte
Laisse un peu la f'nêtre ouverte

Son baiser me brûle toujours
Est ce là ce qu'on dit l'amour
Son bateau mouillait dans la rade
Chassant les ombres de la nuit
Au jour naissant il s'est enfui
Pour rejoindre ses camarades
Je l'ai vu monter sur le pont
Et si je ne sais pas son nom
Je connais celui du navire
Un navire qui s'est perdu
Quant au marin je ne l'ose plus
Rien dire

Le ciel est bas la mer est grise
Ferme la f'nêtre à la brise


Edith Piaf




pindaro

Representação




Todos adoramos a trapaça e a imitação. A representação une e intensifica, por meio do carácter material e vital das suas manifestações, todos os baixos instintos do instinto artístico — o instinto do enigma, o instinto do trapézio (...).


Fernando Pessoa



pindaro