skip to main
|
skip to sidebar
Corte na aldeia
quinta-feira, dezembro 30, 2010
Superfície reflexiva ou codificando a elegância
Era bom que os espelhos reflectissem antes de nos devolverem as imagens.
Jean Cocteau
pindaro
Sem comentários:
Enviar um comentário
Mensagem mais recente
Mensagem antiga
Página inicial
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
"O que a voz não pode exprimir juntamente em diferentes lugares e a diversas pessoas em um mesmo tempo, o faz a escritura com grande perfeição..."
Francisco Roiz Lobo
Arquivo
►
2012
(267)
►
julho
(17)
►
junho
(30)
►
maio
(31)
►
abril
(29)
►
março
(44)
►
fevereiro
(57)
►
janeiro
(59)
►
2011
(837)
►
dezembro
(53)
►
novembro
(50)
►
outubro
(51)
►
setembro
(48)
►
agosto
(33)
►
julho
(52)
►
junho
(99)
►
maio
(68)
►
abril
(44)
►
março
(102)
►
fevereiro
(115)
►
janeiro
(122)
▼
2010
(749)
▼
dezembro
(79)
Se hace camino al andar...
O tempo é a maré que leva e traz
O último dia do ano
Superfície reflexiva ou codificando a elegância
L'un des charmes du style.
Ars artis
Muchachita descalza
Alfândegas do espírito
O percurso que vai do tempo ao coração
Ahora te quiero
Une dissolution des formes constituées
Nos une por debajo de las lenguas
A ordem das coisas
A meiguice e o enliçamento animal
Somente por dentro é possível contemplá-la.
Cativos de si mesmos
Não te aventures por elas
Rezas e melodias
Desobriga-me de fidelidade e de conjura
Le Temps
As perigosas tentações
Solstício de mel
A infinita diversidade
Estender um véu composto de trevas honestas
Coisas efémeras que nunca acabam
It is not it that we see
Talvez houvesse uma flor
Makes everyone a tourist
O grande mistério
Comprimentos e pontas
Una rosa opulenta y desierta
A gravidade das leis
À flor da água
La séduction suprême
Sabe-se que ele está por ali
A virtude do íman
Gosto do mar desesperado
A minha inclinação em matéria de livros
Como a de uma pedra preciosa
Um mar sem ondas
Ter um destino
Levas-nos pelo céu
Templando
O que poderia ter sido e o que foi
Tábuas de juras mortas
Como el mar quiere a su agua
Os sentidos possíveis são muitos
Rhytmos verbais
Si el tiempo hubiera sido favorable
Ce qui est en jeu
Je n'ai pas pour maîtresse une lionne illustre
Sensualidades incorporadas
Uma forma de conversação
Dedicatória privada
Seja, pois, raro o apreço.
É esse o papel do sonhador
O frio era de outra natureza
Dejadme sumido y esbelto
Te estoy besando más lejos
Con la insignia marinera
Navegações
Ao mostrar as suas virtudes
Um ermo melancólico
Chorai arcadas do violoncelo!
La mar ciñe a la noche en su regazo
Construção do efémero
O meu tempo lunar
La tesitura
Noites de jogo escondido
Largar a presa pela sombra
Exprimir seja mentir.
Anelar ao negado
E não se mexem
Comprimentos e pontas
O corpo das águas
Tradução
Might have been
Debruada de mar
El cuerpo blanco se elevaba hacia la luna
►
novembro
(57)
►
outubro
(50)
►
setembro
(58)
►
agosto
(59)
►
julho
(38)
►
junho
(52)
►
maio
(43)
►
abril
(71)
►
março
(81)
►
fevereiro
(67)
►
janeiro
(94)
►
2009
(1418)
►
dezembro
(109)
►
novembro
(71)
►
outubro
(96)
►
setembro
(97)
►
agosto
(142)
►
julho
(117)
►
junho
(121)
►
maio
(148)
►
abril
(138)
►
março
(107)
►
fevereiro
(109)
►
janeiro
(163)
►
2008
(1711)
►
dezembro
(184)
►
novembro
(133)
►
outubro
(158)
►
setembro
(170)
►
agosto
(181)
►
julho
(140)
►
junho
(145)
►
maio
(179)
►
abril
(131)
►
março
(103)
►
fevereiro
(60)
►
janeiro
(127)
►
2007
(1312)
►
dezembro
(147)
►
novembro
(170)
►
outubro
(149)
►
setembro
(62)
►
agosto
(19)
►
julho
(21)
►
junho
(75)
►
maio
(101)
►
abril
(105)
►
março
(122)
►
fevereiro
(140)
►
janeiro
(201)
►
2006
(1429)
►
dezembro
(245)
►
novembro
(173)
►
outubro
(195)
►
setembro
(263)
►
agosto
(273)
►
julho
(57)
►
junho
(24)
►
maio
(30)
►
abril
(60)
►
março
(32)
►
fevereiro
(40)
►
janeiro
(37)
►
2005
(415)
►
dezembro
(24)
►
novembro
(27)
►
outubro
(25)
►
setembro
(40)
►
agosto
(48)
►
julho
(35)
►
junho
(38)
►
maio
(70)
►
abril
(55)
►
março
(33)
►
fevereiro
(15)
►
janeiro
(5)
Sem comentários:
Enviar um comentário